誰もが知っている名曲は全部誤訳だったなんて信じられる?

大誤訳ヒット曲は泣いている 西山保 読みました
『例えばtrack「軌道」をtruck「トラック」と間違えたり、and now it's only fair「そして今それはまったく正当です」というのを「今ではすべてが後の祭りね」と訳してありました。「後の祭り」という英語があるんですかね。そして私がいちばん我慢がならないのは、ロック界を代表するような名曲に、ひどい誤訳があることです。』
『本書は今までの誤訳のいくつかを指摘し、警鐘を鳴らすことによって、今後のロック歌詞の対訳が、正確、適切になり、その本来の機能を果たすことを希望するものです』